Manuel d’utilisation de COLLATINVS

Yves Ouvrard

4 mai 2009

1 Présentation de la version 9

Collatinus est un lemmatiseur de textes latins : il est capable, si on lui donne une forme déclinée ou conjuguée, de trouver quel mot il faudra chercher dans le dictionnaire pour avoir sa traduction dans une autre langue, ses différents sens, et toutes les autres données que fournit habituellement le dictionnaire.

Cette neuvième version tente d’ajouter une dimension à l’analyse du texte : elle prétend pouvoir identifier les expressions, aussi appelées locutions. Une locution est une unité fonctionnelle du langage, composée de plusieurs mots graphiques, appartenant à la langue et devant être apprise en tant que forme globale non divisible. Autrement dit, une locution est la rencontre de plusieurs mots créant un sens autre que la simple addition de ces mots. Un bel exemple est l’expression nauis longa. Collatinus 8 donnait :

longus, a, um : long
nauis, is, f. : navire

Or nauis longa ne signifie pas « navire long », mais « navire de guerre », et Collatinus 9 analyse ainsi nauis longa :

nauis, is, f. : navire
   nauis longa : navire de guerre
longus, a, um : long

Collatinus est né du besoin de me libérer de la petite collection de textes que nous proposent les manuels. Son but principal est d’ajouter automatiquement à un texte pris sur la Toile, ou saisi manuellement, toutes les indications lexicales qui pourraient manquer à l’élève. J’ai pu ainsi, pendant plusieurs années, proposer anecdotes, poèmes ou discours que j’avais moi-même lus la veille, et que je voulais partager avec eux.

Collatinus est aussi un analyseur morphologique : si on lui demande d’analyser par exemple la forme legem, il répondra :

legem  
   lego, as, are : laisser par testament, léguer, envoyer en ambassade;  
   prendre pour lieutenant  
      1ère personne singulier subjonctif présent actif  
   lex, legis, f. : loi, condition(s) d’un traité  
      accusatif féminin singulier

En pratique, il est utile surtout au professeur de latin, qui peut ainsi très rapidement, à partir d’un texte hors-manuel, distribuer à ses élèves un texte inédit avec son aide lexicale. Les élèves s’en servent souvent pour lire plus facilement le latin lorsque leurs connaissances lexicales et morphologiques sont encore insuffisantes.

Evidemment, pour un bon latiniste qui ne cherche que le plaisir personnel de lire, Collatinus n’est d’aucune utilité.

2 Installation, désinstallation

3 Prise en main rapide

Si vous voulez essayer Collatinus sans être obligé de lire tout le manuel, voici la marche à suivre pour une première utilisation.

  1. Lancer Collatinus, en ligne de commande :
         $./collatinus  
      

    ... ou en cliquant sur son icone, ou à partir du menu de votre bureau.

  2. Cliquer sur le bouton Onerare, le deuxième à partir de la gauche ;
  3. Dans le dialogue qui apparaît, choisir un fichier et cliquer sur le bouton de validation (Valider, ou OK, le plus souvent) ;
  4. Le texte latin apparaît. On peut laisser le pointeur de souris une seconde sur une forme pour connaître ses analyses morphologiques.
  5. Cliquer sur le bouton "Omnia lemmatizare", le troisième à partir de la gauche ;
  6. Le vocabulaire du texte apparaît à son tour ;
  7. Dans le menu Fichier, choisissez l’option Scribere. Un dialogue vous propose d’enregistrer votre travail. Le format sera celui de l’onglet sélectionné tout en bas de la fenêtre : texte, html ou LATEX.

4 Le Texte Latin

Collatinus permet de publier facilement des textes latins peu connus, et de les faire connaître aux non spécialistes en leur donnant le vocabulaire qui leur manque. Comment se procurer ces textes ?

Le but est ensuite d’afficher le texte latin dans la fenêtre de Collatinus. Il faudra, évidemment, lancer Collatinus. Se placer dans le répertoire d’installation, et lancer la commande

     $./collatinus  
     

On peut utiliser le copier-coller : dans le navigateur Internet, sélectionner le texte et copier (Ctrl+C) ; Dans Collatinus, cliquer dans la partie supérieure, puis coller (Ctrl+V). On peut aussi enregistrer sur son disque dur le texte trouvé sur le CD ou sur Internet, puis le charger avec Fichier/Ouvrir.

Une fois le texte chargé, on doit souvent le relire, le modifier ou le corriger.

5 La Lemmatisation

Elle peut être accomplie de plusieurs manières.

Collatinus n’étant pas un outil infaillible, il est chaudement conseillé de relire et de corriger ce qu’il a produit. En particulier, il fournit sans hésiter des interprétations que tout lecteur humain élimine sans même s’en apercevoir, comme les formes du lemme sus, suis, f. : le cochon, formes très rares et pourtant homonymes du possessif suus, sua, suum, qui, lui, est omniprésent.

On peut à tout moment effacer toute la fenêtre inférieure avec un bouton de la barre d’outils, ou une option du menu Edition. On peut aussi tout effacer, avec le premier bouton à gauche.

6 La Flexion et les autres utilisations

L’onglet Flexio permet d’afficher la flexion de la forme sur laquelle on a cliqué. Cette fonctionnalité est fournie sans garantie, et on prendra la précaution de dire aux élèves que ces tableaux risquent d’être faux. En particulier, elle affiche le passif de verbes qui n’en ont pas, elle décline de manière régulière certains mots irréguliers.

Collatinus est souvent utilisé dans d’autres buts que de préparer un texte à imprimer et à distribuer aux élèves. C’est pourquoi nous avons prévu la possibilité pour le maître de limiter ses fonctionnalités, qui pourraient inciter l’élève à négliger ses déclinaisons et conjugaisons, ou à ne plus apprendre son vocabulaire.

Un Collatinus neuf est livré avec toutes ses possibilités. On peut les limiter dans le menu Lemmata/Magister. Pour une utilisation en réseau, il suffira de mettre le répertoire de Collatinus en lecture seule pour les utilisateurs à qui on veut interdire ce paramétrage.

Le formulaire qui surgit alors permet

Quelques utilisations pédagogiques de Collatinus :

7 Les données

Toutes les données de Collatinus sont dans les fichiers lemmata. ? ?. La version 8 est livrée avec trois fichiers, chacun correspondant à une langue européenne :

  1. La première partie d’un fichier lemmata est le dictionnaire proprement dit, et son format est très simple :
    format :
    forme canonique|n˚ modèle|radicaux parfait (entre virgules)|radicaux supin (entre virgules)|texte de l’entrée
    exemple :
    do|17|ded|dat|das, dare, dedi, datum : donner

    Pour le numéro de modèle, cf. les désinences.
    Le texte de l’entrée donne les données morphologiques (génitif, genre, temps primitifs, traduction).
    Un " p. " en tête de texte indique que le mot est toujours décliné au pluriel. Les noms de la première et deuxième déclinaison et les verbes du modèle amo ne donnent pas leurs radicaux, qui sont calculés automatiquement. On peut cependant signaler des irrégularités :

    do|17|ded|dat|das, dare, dedi, datum : donner  
    tenebrae|0|tenebr||arum, f. p. : ténèbres

  2. la seconde partie est impérativement précédée de la ligne
    ---desinentiae---

    Voici le format d’une désinence :
    désinence|cas|genre|nombre|degré|personne|temps|mode|voix|modèle|numéro de radical
    Exemple :

    ebimini|0|0|2|0|2|2|1|1|25|1

    Et voici le référentiel de ces valeurs :

     
         n˚   modèle    modes          cas          temps     personnes  degrés       voix  
         ----------    ------         ---------    --------  ---------  ------       -----  
         0   uita      -              -            -         -          -            -  
         1   amicus    indicatif      nominatif    présent   première   positif      actif  
         2   puer      subjonctif     vocatif      futur     deuxième   comparatif   passif  
         3   ager      impératif      accusatif    imparfait troisième  superlatif  
         4   templum   infinitif      génitif      parfait  
         5   miles     participe      datif        futur ant.  
         6   ciuis     gérondif       ablatif      PQP  
         7   corpus    adj. verbal  
         8   mare  
         9   manus  
         10  res  
         11  bonus  
         12  miser  
         13  pulcher  
         14  fortis  
         15  uetus  
         16  acer  
         17  amo  
         18  moneo  
         19  lego  
         20  capio  
         21  audio  
         22  sum  
         23  eo  
         24  imitor  
         25  uereor  
         26  sequor  
         27  patior  
         28  potior  
         29, pronoms  
         30  invariables  
         

  3. La troisième et dernière partie est réservée aux formes irrégulières.
    Elle est impérativement précédée de la ligne
    ---irregulares---

    Voici le format d’une forme irrégulière :
    forme|lemme|cas|genre|nombre|degré|personne|temps|mode|voix
    Exemple :

    exemple : deabus|dea|5|0|2|0|0|0|0|0

    le référentiel est le même que celui des désinences

8 Données syntaxiques

Les expressions sont enregistrées dans le fichier expressions.fr, dont voici le format. Les éléments sont numérotés à partir de zéro :
Format :
expression latine|traduction|n˚ de l’élément qui déclenchera l’affichage|lemme.morpho.accord en.avec le n˚  |autre lemme.morpho.accord etc.
exemples

aduersi dentes|les dents de devant|0|dens...|aduersus.m.cn.0  
abrumpere uitam a ciuitate|rompre avec sa patrie|3|abrumpo.act..|  
                                                   uita.ac s..|  
                                                   a...|  
                                                   ciuitas.ab s..

La première expression apparaîtra sous la lemmatisation de dentes. dens peut être à n’importe quel cas, et l’adjectif aduersus sera accordé en cas et nombre (cn) avec le n˚ 0, c’est à dire dens.

Dans la deuxième, quatre formes sont définies. les champs morpho et accord sont laissés vides pour la préposition a. L’expression apparaîtra sous ciuitas, qui devra être à l’ablatif singulier.
références

cas : n v ac g d ab  
nombres : n p  
genre : m f nt  
degrés : comp sup  
personnes : 1 2 3  
temps : pr fut impf pf fa pqp  
modes ind subj imper inf part ger adjv  
voix : act pass

9 Licence

Collatinus est placé sous licence GNU/GPL. Le texte de cette licence est définitivement lié au logiciel, et doit voyager partout avec lui. Il vous est recommandé de le lire attentivement, et de prendre conscience que les logiciels et documents placés sous cette licence sont de plus en plus nombreux. En résumé, le code source de Collatinus doit être facilement accessible, et sans surcoût. Dans sa distribution originale, il est livré dans la même archive que l’exécutable. Tout travail ultérieur qui utilisera tout ou partie de Collatinus devra être placé sous cette même licence.

Enfin, j’ai voulu Collatinus gratuit pour aider la langue latine à demeurer ce qu’elle est depuis l’antiquité : le symbole d’une culture européenne et même mondiale, indispensable malgré ce qu’on se permet souvent de dire.